1. 本文
  2. 補充慣用語
    1. Have two left feet
    2. Trip the light fantastic
    3. In step
    4. Out of step
    5. Dance to someone’s tune
    6. Lead someone a (merry) dance
    7. It takes two to tango
  3. 更多文章
Clarabelle – Light on Her Hooves

本文

今天的主角是這一張 Clarabelle – Light on Her Hooves。

在卡片名稱的設計中有小巧思,

其中 “Light on Her Hooves" 是個很有趣的名稱。

Hooves(複數) 指 牛、羊、馬這類有蹄動物的「蹄」,

在英文中有個慣用語(idiom)是 “Light on one’s feet",

形容人舞步輕盈、身手敏捷,

而在這張卡片中就巧妙的改為 “Light on Her Hooves" 💃

補充慣用語

Have two left feet

形容人舞技很差、不會跳舞。

Don’t ask me to dance—I’ve got two left feet!


Trip the light fantastic

形容優雅的跳舞,是一種比較文學詩意的說法。

出自英國詩人 約翰·米爾頓 (John Milton)的作品。

They tripped the light fantastic at the grand ball.

Trip the light fantastic(Flesh and Blood)

在其他的遊戲中也有同名的卡片出現。


In step

形容步伐一致、和諧。

The soldiers marched in step.


Out of step

步伐不整齊、格格不入。

He always feels out of step with modern society.


Dance to someone’s tune

隨著某人起舞;聽某人擺佈。

The employees had to dance to the boss’s tune.


Lead someone a (merry) dance

把某人耍得團團轉、讓人陷入麻煩。

She really led him a merry dance with all her lies.


It takes two to tango

一個巴掌拍不響、雙方都有責任。

字面上的意思蠻好理解的,

需要兩個人才能夠跳探戈舞(tango)。

Don’t just blame her—it takes two to tango.


發表留言

Trending